اگر به تعطیلات میروید، یکی از کارهایی که باید قبل از رفتن انجام دهید این است که مطمئن شوید یک برنامه ترجمه خوب روی تلفن خود نصب کردهاید. به خصوص اگر به کشوری می روید که مردم محلی آن به طور کلی مهارت های زبان انگلیسی قوی ندارند. این من بودم یک ماه پیش که آماده بودم دو هفته را در ژاپن بگذرانم. رتبه 87 (از 113) تسلط به زبان انگلیسی.
من در یادگیری زبان های جدید خیلی خوب نیستم، به خصوص زبان هایی که کاملاً با انگلیسی فاصله دارند. بنابراین وقتی رفتم، تازه موفق شده بودم چند زبان ژاپنی را یاد بگیرم تا به من کمک کند و مانند یک گایجین بی ادب و نادان به نظر نرسم. خوشبختانه، Google Translate توانست این شکاف را پر کند، و در حالی که هنوز ناقص است، متوجه شدم که مهارت های ترجمه ژاپنی در چند سال اخیر پیشرفت زیادی کرده است.
Google Translate بسیار ارزشمند بود، مخصوصاً وقتی صحبت از ژاپنی نوشتاری به میان میآمد، اما من نمیتوانستم از روشی که برنامه ترجمه را انجام میدهد – یک جمله یا عبارت در یک زمان، کمی شگفتزده شوم. با این حال، پس از بازگشت به خانه، متوجه شدم که Google Translate ویژگی های زیادی دارد که من کاملاً از آنها چشم پوشی کرده بودم.
حالت صحبت
یکی از چیزهایی که من در استفاده از Google Translate در خارج از کشور دوست نداشتم این بود که مکالمات رفت و برگشت زیادی وجود داشت، تبادل تلفنی بین شرکت کنندگان و تنظیمات صفحه تنظیم می شد تا گوگل بداند از چه زبانی باید ترجمه کند. اگر به دکمه های دیگر روی صفحه توجه می کردم، دکمه حالت مکالمه را می دیدم. که ظاهرا این مشکل را حل می کند.
در دفاع از خودم، هر زمان که مجبور بودم مکالمه ای واقعی را ترجمه کنم، چیزهای دیگری در ذهنم بود. اما هیچ بهانه ای برای این بی دقتی وجود ندارد، به خصوص زمانی که دکمه به وضوح برچسب گذاری شده است. واقعاً خجالت آور است و باید مطمئن شوید که همان اشتباهی که من کردم را مرتکب نمی شوید.
حالت مکالمه کاملاً بی خطا نیست، اما انجام یک مکالمه دو طرفه را آسان می کند. زبانها را تنظیم میکنید، دکمه حالت مکالمه را فشار میدهید، و پس از پایان صحبت هر شرکتکننده، میتوانید با فشار دادن یک دکمه همه چیز را تغییر دهید. حتی بهتر از آن، Google Translate کل مکالمه را از آن جلسه ضبط میکند، بنابراین همیشه این گزینه برای بررسی قسمتهای قدیمیتر مکالمه در صورت لزوم وجود دارد.
حالت چهره به چهره
اگر برنامه های ترجمه را در بهترین گوشی های تاشو دیده باشید، خواهید دید که آنها از طراحی دو صفحه نمایش به روشی بسیار هوشمندانه استفاده می کنند. هر شرکت کننده صفحه مخصوص به خود را دریافت می کند که در آن کلمات گفتاری به زبان مادری خود ترجمه می شوند. این بدان معنی است که شما مجبور نیستید تلفن را از دست بدهید یا در مورد اینکه چه کسی چه چیزی می گوید گیج شوید.
سامسونگ نمایش بزرگی از ارائه یک ویژگی مشابه به گلکسی S24 انجام داد که صفحه نمایش را به دو نیم می کند و متن بالای صفحه را به صورت عمودی برمی گرداند. این حالت Translator Mode نامیده می شود و به این معنی است که هرکس مکالمه ترجمه شده را از منظر خود می بیند. گوشی کاملا بی حرکت می ماند. ظاهرا Google Translate نیز می تواند این کار را با چیزی به نام حالت چهره به چهره انجام دهد.
دقیقاً به همین صورت عمل می کند و وقتی حالت مکالمه روشن است، روی نماد چهره به چهره در بالای صفحه ضربه بزنید. وقتی نوبت صحبت کردن اوست، تنها کاری که فرد باید انجام دهد این است که روی نماد میکروفون ضربه بزند. Google Translate شکاف ها را پر می کند.
ممکن است این ویژگی مورد نیاز شما در یک فروشگاه مواد غذایی یا فضای کوچک نباشد، اما اگر نیاز به مکالمه طولانی دارید، این می تواند به راحتی کل فرآیند را بسیار کم دردسر کند. به خصوص اگر سطح صافی در این نزدیکی وجود داشته باشد، مانند میز، که گوشی خود را روی آن قرار دهید.
یک ویژگی که بدون آن نمی توانم زندگی کنم
در نهایت، این مهم نبود که من این دو ویژگی را نمی دانستم، حتی اگر آنها زندگی را بسیار آسان تر کنند. معلوم شد که سطح زبان انگلیسی در شهرهای بزرگ ژاپن بهتر از آن چیزی است که فکر می کردم و مشکلات ارتباطی چندان رایج نیست. اما یک ویژگی وجود داشت که من مطلقاً نمی توانستم بدون آن انجام دهم: Google Lens.
گوگل ترنسلیت چند سالی است که قابلیت ترجمه با دوربین را دارد، اما توسعه اولیه این ویژگی با آنچه امروز گوگل لنز می تواند انجام دهد بسیار فاصله داشت. از آنجایی که کانجی ژاپنی بسیار خارجیتر از الفبای لاتینی است که من به آن عادت کردهام (بدون ذکر پیچیده)، مجبور بودم هر روز از ابزار ترجمه لنز استفاده کنم.
از آنجایی که من واقعاً شهرها را ترک نکردم، بسیاری از تابلوهای رسمی دارای ترجمه انگلیسی (و همچنین چینی و کره ای در بیشتر موارد) بودند. اگر می خواهید از حمل و نقل عمومی استفاده کنید بسیار مفید است، اما وقتی ایستگاه یا مناطق فوق العاده توریستی را ترک کنید، همانطور که انتظار دارید همه چیز به ژاپنی برمی گردد. حتی چیزی به سادگی کنترل از راه دور تلویزیون به طور کامل به زبان ژاپنی نوشته شده بود و نمادها آنطور که انتظار داشتید آشنا نبودند.
در طول سفرم مجبور شدم منوها، تابلوهای فروشگاه، برچسب غذاها، رسیدها، تابلوهای جاده را ترجمه کنم. وقتی یک حرف از الفبای محلی را نمی دانید، توانایی ترجمه هر چیزی با فشار دادن یک دکمه تقریباً جادویی است.
سایر ویژگی های مفید Google Translate
ترجمه آفلاین: اتکا به قابلیت های ترجمه شما بر روی قدرت سیگنال های محلی 4G همیشه ایده آل نیست. علاوه بر این، اگر شرکت مخابراتی شما رومینگ رایگان ارائه نمی دهد، زیرا همیشه Wi-Fi رایگان وجود نخواهد داشت. بستههای زبان آفلاین Google Translate به این معنی است که Google Translate همچنان میتواند به یک زبان خاص دسترسی داشته باشد، حتی اگر به اینترنت متصل نباشید.
ترجمه دست نویس: در حالی که مطمئناً نسبت به سایرین بسیار جذابتر است و آن چیزی نیست که من به آن نیاز دارم، Google Translate یک ویژگی دستنویسی را ارائه میکند و به طرز شگفتآوری خوب کار میکند، تا زمانی که سعی نکنید کانجی قبلی را با تجربه صفر ترسیم کنید.
آینده گوگل ترنسلیت
یکی از چیزهایی که کم کم شاهد آن هستیم، فشار برای ترجمه زبانهای مختلف در دستگاههایی غیر از تلفنها است. اپل واچ اکنون یک اپلیکیشن ترجمه داردسامسونگ به لطف watchOS 11 اضافه کرد: ویژگیهای ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی در Galaxy Buds انتخابی – شامل نسخه ای از حالت مترجم است Galaxy Buds3 و Buds3 Pro.
با وجود عرضه پیکسل واچ 3 و پیکسل بادز پرو 2 در چند ماه گذشته، گوگل واقعاً چنین کاری را انجام نداده است. با توجه به اینکه سال 2024 شاهد پیشرفت های زیادی در زمینه هوش مصنوعی Gemini است، باید امیدوار باشید که گوگل ویژگی های مبتنی بر هوش مصنوعی را در مکان های بیشتری اضافه کند. با توجه به اینکه ترجمه بسیار مفید است و در حال حاضر از هوش مصنوعی استفاده می کند، ممکن است فکر کنید که این یک انتخاب عالی خواهد بود.
داشتن راههای بیشتر و آسانتر برای ترجمه زبانهای مختلف فقط میتواند چیز خوبی باشد، به خصوص اگر به این معنی باشد که مجبور نباشید گوشی خود را بیرون بیاورید و برنامه خاصی را نصب کنید. ما امیدواریم که گوگل کمی منطقی ببیند و ویژگی های ترجمه را به برخی از دستگاه های غیر تلفنی خود اضافه کند. من نسخه رسمی Google Translate را در Wear OS ترجیح می دهم، حتی اگر به اندازه برنامه تلفن از ویژگی های غنی نباشد.
اطلاعات بیشتر از راهنمای تام
منبع: tomsguide
نظرات کاربران